“打酱油”这个表达在中国很常见,但对于国外不同文化的人来说,这个词是一片迷惑。打酱油的本意是买酱油,但是在中国口语中它有着完全不同的用法。在很多情况下,打酱油并不是指买酱油这件事本身,而是指一个人不想或者不需要参与某件事情的态度。
那为什么会有这样一个用法呢?据说这个用法源自于中国南方饮食文化。南方人吃饭时爱放酱油调味,所以家家户户都备有存量酱油。如果有人做饭了没有酱油,就会去邻居家“借”酱油,于是这个词就有了源于“借酱油”的含义,后来演变为“趁机旁观,不参与”的意思。
在很多时候,“打酱油”是一种自嘲或者一种谦虚。比如在朋友间聊天时,如果说起了某个领域比较深入的话题,有些人可能就会说“我只是打酱油的”,表明自己对这个话题不是很懂。而在工作场合,“打酱油”也可以是一种表现自己谦虚或者不好意思表达自己想法的方式。
“打酱油”已经是中国一个颇具特色的口语表达,用起来方便,表达的意思也十分的明确。唯一需要注意的是别让外国朋友误解了这个词的实际意义。